<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>お勧めの英会話情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.i-whip.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2011-11-28://2</id>
    <updated>2012-04-25T09:42:31Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話を身につけるには・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2012/04/post-13.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2012://2.14</id>

    <published>2012-04-25T09:41:10Z</published>
    <updated>2012-04-25T09:42:31Z</updated>

    <summary>非常にたくさんの時間を必要とします。それこそ途方も無くかかるということを覚悟しな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>非常にたくさんの時間を必要とします。<br />それこそ途方も無くかかるということを<br />覚悟しなければならないでしょう。</p>
<p>しかし、逆にいうのであれば<br />時間をかければ身につけることができるということです。<br />これは才能だとかそういったことではなく<br />人というのは言語を操る生き物です。</p>
<p>努力次第で間違いなく話すことができるようになります。</p>
<p>そこで問題は続けられるかどうかということ。<br />日本語であれば、生きている中で<br />嫌でも触れることになります。<br />24時間決して離れていくものではないでしょう。</p>
<p>しかし、意識して使おうとしない限り<br />その機会が訪れない英会話を続けるというのは<br />確かに難しいです。</p>
<p>その続ける為の工夫。<br />自身のモチベーションを保つための工夫。<br />というのが<a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/04/post-12.html">英会話を身につける為には</a>なによりも<br />大切になるのかもしれません。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>言語というのはその学習時間によって</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2012/03/post-12.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2012://2.13</id>

    <published>2012-03-23T09:10:03Z</published>
    <updated>2012-03-23T09:11:10Z</updated>

    <summary>習得の度合いが顕著に決まるといいます。 もちろん本気で取り組んだ時間のみの話しで...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>習得の度合いが顕著に決まるといいます。</p>
<p>もちろん本気で取り組んだ時間のみの話しですが<br />実力と英会話と接した時間が比例するということは<br />間違いありません。</p>
<p>どんなことにでも言えるといえば言えますが<br />長く続けることができればより習熟度も上がってきます。</p>
<p>それができずに途中でやめてしまうという人も多いです。<br />だからこそ「出来る」ことはすごいのです。</p>
<p>ぐだぐだとした学習を1時間するのと<br />本気で集中し取り組んだ1時間。<br />この差は圧倒的なものです。</p>
<p>せっかくその貴重な時間を使うのなら<br />有意義なものにしたいですよね。<br />ある程度自分に負荷をかけることも大切です。</p>
<p>発音であっても文法であっても<br />どんなことを学ぶ時もそんな心構えを<br />少し頭の片隅においておくとよりよい<br />学習ができるのではないかと思います。</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/03/post-12.html">おすすめ英会話情報</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>海外旅行に行ったことの有る人なら</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-22T09:17:44Z</published>
    <updated>2012-03-22T09:18:54Z</updated>

    <summary>経験のあることかと思います。 いくら言葉で伝えようとしてもまったく伝わらないのに...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>経験のあることかと思います。</p>
<p>いくら言葉で伝えようとしても<br />まったく伝わらないのに<br />紙に書いてみせると「あぁ、あれね。」と<br />すぐさま理解してもらえたという<br />とてもよくあるケースかと思います。</p>
<p>そんなに自分の発音が悪いかと<br />とても自信を失ってしまう瞬間かと思います（笑）<br />しかしコレはしっかりと発音を学んだ人なければ<br />仕方のないことなのです。</p>
<p>なぜなら、英語には日本語には存在しない発音があります。<br />その音を操れるようにならなければ<br />ネイティブの人達には伝わりません。</p>
<p>しかしそれはきちんと学べば<br />習得することはそれほど難しいものではないと言います。<br />相手に伝えることができるくらいのレベルには<br />すぐになれると言います。</p>
<p>その発音を理解するだけで<br />英語に対する理解・見方は<br />まったく変わってくるのではないかと思います。</p>
<p>学ぶ要点を知りたければこちらの<a href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/03/post-5.html"><strong><font style="FONT-SIZE: 1.56em">英会話学習情報サイト</font></strong></a>がおすすめです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につける理由</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2012://2.11</id>

    <published>2012-03-21T07:34:53Z</published>
    <updated>2012-03-21T07:35:33Z</updated>

    <summary>昨今、世界的に英語を使う機会が増え日本でも英語を喋れる人材のニーズは高まっている...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>昨今、世界的に英語を使う機会が増え<br />日本でも英語を喋れる人材のニーズは高まっているようにみえます。</p>
<p>しかしそのために英会話を習得しようという考えは<br />どうやら効率の悪い話しだという意見もあります。</p>
<p>「英語を話すことができるから採用される」という方程式は<br />成り立ってはいないようなのです。</p>
<p>そこよりも、どれだけしっかりとした仕事ができるのか。<br />英語ができるできないというのは二の次に見られてるそうです。</p>
<p>逆に<br />「就きたい仕事には英語が必要」だったり<br />「好きだから勉強している」というのであれば<br />問題ありませんが、英語は目的の補助的スキルであるということを<br />忘れてはいけません。</p>
<p>それを頭の片隅においておくと<br />少し肩の荷が降りて、厳格でカタコトの英語を話そうという<br />とても多く見られるケースも防ぐことができ<br />より自然体で英会話を学ぶことができるのではないかと思います。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英単語の意味</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-28T08:47:17Z</published>
    <updated>2012-02-28T08:49:49Z</updated>

    <summary>英語には同じ単語でも全く関係ないように思える意味の言葉がありますね。 これは一体...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>英語には同じ単語でも全く関係ないように<br />思える意味の言葉がありますね。</p>
<p>これは一体どういう関連性なんだろう・・・と<br />首を傾げて30分。<br />出る答えは空白のまま。なんていうことはザラです（笑）</p>
<p>例えば「Present」という単語。<br />これは誰もが知る英単語ですが<br />「贈り物」だったり「プレゼント」という意味があります。<br />同時に「現在」という意味が含まれているのを<br />ご存知でしょうか？双方はイコールしない。<br />これにはなにか深い理由があるように思えて仕方ない・・・<br />なんて考えたら今度は小一時間無駄にしますね（笑）</p>
<p>まぁ英会話の勉強中にそんなことを思ったりして<br />あまりにも煮え切らないのでここで放出してみました。</p>
<p>他にもこういった英単語、どういったワケがあるのか<br />それはもう言葉を作った人しか意図を<br />理解することは適わないのでしょうか。</p>
<p>なんて哲学的なことを今回は<br />書いてみたりしました。</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/2012/02/post-9.html">英会話のおすすめ情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語においての発音</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-02T01:47:26Z</published>
    <updated>2012-02-02T01:49:43Z</updated>

    <summary>これは決して避けることのできないとても大切なものである。これをしっかりとやらなく...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>これは決して避けることのできない<br />とても大切なものである。<br />これをしっかりとやらなくては<br />伝わる言葉はいつまでたっても<br />話すことができるようにはならない。</p>
<p>しかし、発音をマスターするということ。<br />それほど難しくはないという。<br />しっかりとした学び方をすれば。</p>
<p>ただ、自身で練習をしようとしたとき<br />それができるようになったかどうかが<br />自分自身でチェックすることが<br />できないのが悩みどころだろう。</p>
<p>ある程度のレベルであれば<br />自分で確認することができるように<br />なるともいうが<br />最初の初心者レベルの間は<br />それもなかなか難しいハナシのようだ。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>周りに英語上級者がいれば<br />とても最適の環境と言える。<br />それがいないのであれば<br />英会話スクールだったりの講師などに<br />頼むのもありだろう。</p>
<p>とにかくここを<br />しっかりとやっておくことで<br />確実な土台を作ることができ<br />且つ、後につながる英語を<br />学ぶことができることは<br />間違いないということだ。</p>
<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-10.html">英会話のお役立ち情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強に。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-31T02:08:53Z</published>
    <updated>2012-01-31T02:10:12Z</updated>

    <summary>インターナショナルなシチュエーションに備えて。I glanced at all ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>インターナショナルなシチュエーションに備えて。<br />I glanced at all her clothing scattered about the room and hissed forcibly the warning "Perfect immobility"; noticing with relief that she didn't offer to move, though animation was returning to her and her lips had remained parted in an awful, unintended effect of a smile. And I don't know whether I was pleased when she, who was not to be touched, gripped my wrist suddenly. It had the air of being done on purpose because almost instantly another:</p>
<p>和訳は以下。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>私は部屋に関して散在した彼女のすべての衣類をちらりと見て、警告「パーフェクトな不動」を強制的にしっと叱りました;<br />軽減でアニメーションは彼女と彼女の唇に返っていたが、彼女が移動することを申し出なかったことに気づくことは、微笑の恐ろしく意図しない影響の中で分割され続けました。<br />また、私は、触れることができなかった彼女が私の手首を急につかんだ時喜んだかどうか知りません。<br />それには故意に行われる大気がありました、ので、ほとんど即座に、別のもの:</p>
<p>『使ってみたい英語の名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Errors, like straws, upon the surface flow; He who would search for pearls, must dive below.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">John Dryden</font></p>
<p>誤りは、藁のように表面に浮かび流される。真実という真珠を探すには、深く潜らねばならない</p>
<p>ジョン・ドライデン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話学習術</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-10T03:25:56Z</published>
    <updated>2012-01-10T03:27:05Z</updated>

    <summary>英文を読む。&quot;That&apos;s what he said. And she says...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>英文を読む。<br />"That's what he said. And she says nothing at all now. Not a word of him. Never. Is his image as utterly gone from her mind as his lithe and striding figure, his caroling voice are gone from our fields? He is no longer before her eyes to excite her imagination into a passion of love or fear; and his memory seems to have vanished from her dull brain as a shadow passes away upon a white screen. She lives in the cottage and works for Miss Swaffer. She is Amy Foster for everybody, and the child is 'Amy Foster's boy.</p>
<p>日本語訳文―。<br />「それは彼が言ったことです。<br />また、彼女は今、すべてで何も言いません。<br />彼の単語でありません<br />決してない。<br />彼の柔軟で大またに歩く図として彼女の心から完全に行くとともに、彼のイメージはありますか、彼が音声を喜び歌うことは私たちのフィールドからなくなりました?<br />愛または恐れの情熱へ彼女の想像を興奮させるために、彼は、もはや彼女の目の前でいません;<br />また、彼の記憶は、影が白いスクリーンを遠方に渡すとともに、彼女の不活発な脳から消えたように見えます。<br /></p>]]>
        <![CDATA[「名言を英語で！」 
<p><font face="Times New Roman, serif">Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any one thing.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Abraham Lincoln</font></p>
<p>いつでも、肝に銘じていなさい。あなた自身が持つ成功への決意が何よりも重要だということを。</p>
<p>エイブラハム・リンカーン</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/">注目の英会話サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話習得の為の情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T04:01:30Z</published>
    <updated>2011-12-20T04:01:42Z</updated>

    <summary>英会話を身につけたい人の為の英文読解。 The why and the wher...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<h1 class="title entry">英会話を身につけたい人の為の英文読解。</h1>
<p><br />The why and the wherefore of that scorpion - how it got on board and came to select his room rather than the pantry (which was a dark place and more what a scorpion would be partial to), and how on earth it managed to drown itself in the inkwell of his writing desk - had exercised him infinitely. The ship within the islands was much more easily accounted for; and just as we were about to rise from table he made his pronouncement. She was, he doubted not, a ship from home lately arrived.</p>
<p><br />訳</p>
<p><br />理由、そしてその、そのためにそのサソリの-食器室(それは暗所で、より多かった、サソリが部分的だったこと)ではなく彼の部屋を選択するために、それは、どのようにして、彼の書き物机のインクつぼに搭載されて得て来たか、また、地球で、それがどのようにしてインクつぼの中で身を投げたか-彼を無限に訓練しました。<br />島の内の船は、はるかに容易に説明されました;<br />また、ちょうど私たちがテーブルから起きるところだったように、彼は公告をしました。<br />彼女はそうでした、彼はそうでないことを疑いました、ホームからの船は最近到着しました。<br /></p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-3.html">おすすめできる英会話サイト</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『名言を英語で言いたい』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">When dealing with people, let us remember we are not dealing with creatures of logic. We are dealing with creatures of emotion, creatures bustling with prejudices and motivated by pride and vanity.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Dale Carnegie</font></p>
<p>人と接する時は、人間は論理的な生き物ではないということを思い出しなさい。我々は、偏見に満ちて、自尊心と虚栄心で動く、感情的な生き物に相対しているのです。</p>
<p>デール・カーネギー</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語というコミュニケーションツール</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:28:58Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:31:58Z</updated>

    <summary>英会話の為にも英文を読みます。 He looked, of course, at...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>英会話の為にも英文を読みます。</p>
<p><br />He looked, of course, at nothing, ascended another flight of stairs and went straight into the dressing room. A bronze dragon nailed by the tail to a bracket writhed away from the wall in calm convolutions, and held, between the conventional fury of its jaws, a crude gas flame that resembled a butterfly. The room was empty, of course; but, as he stepped in, it became filled all at once with a stir of many people;<br />And like the men he respected they could be trusted to do nothing individual, original, or startling--nothing unforeseen and nothing improper.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下、訳。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>彼は、何でも、もちろん見ず、階段の別のフライトに登り、化粧室に直接に入りました。<br />ブラケットに後部によって釘づけにされたブロンズ・ドラゴンは、静かな回旋中の壁から離れて苦悶し、そのあごの従来の激怒(蝶に似ていた天然のままのガス炎)間にもちました。<br />もちろん、部屋は空でした;<br />しかし、彼が介入するとともに、それは多くの人々の撹拌で突然満たされるようになりました;<br /></p>
<p>英語で名言を言う </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Much reading is an oppression of the mind, and extinguishes the natural candle, which is the reason of so many senseless scholars in the world.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">William Penn</font></p>
<p>過ぎた読書は、精神を圧迫し、生まれながらの心のともしびを消してしまう。このことが、世の中にあまりに多くの無益な学者がいる理由なのである。</p>
<p>ウィリアム・ペン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語力向上の為</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T08:23:23Z</published>
    <updated>2011-12-14T08:25:26Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; For days the two pioneers of trad...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>For days the two pioneers of trade and progress would look on their empty courtyard in the vibrating brilliance of vertical sunshine. Below the high bank, the silent river flowed on glittering and steady. On the sands in the middle of the stream, hippos and alligators sunned themselves side by side. And stretching away in all directions, surrounding the insignificant cleared spot of the trading post, immense forests, hiding fateful complications of fantastic life, lay in the eloquent silence of mute greatness</p>
<p>以下、和訳―。</p>
<p><br />何日も、貿易と進行の2人の開拓者は、垂直の日光の振動する光輝中の空の庭を傍観するでしょう。<br />高い銀行以下に、暗黙の川はきらめくことについて流れました、そして安定した<br />流れの真中にある砂地においては、カバとワニが並んで日光浴をしました。<br />また取引ポストの些細な片付けられたスポットを囲んで、四方八方に及ぶこと、空想的な生命の運命的な複雑を隠す巨大な森林は、無音の巨大さの雄弁の静寂を中へ置きます。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>英語で進言</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Happiness is when what you think, what you say, and what you do are in harmony.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Mahatma Gandhi</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">幸せとは、あなたが考えることと、あなたが言うことと、あなたがすることの調和が取れている状態のことだ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マハトマ・ガンジー</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強・ライティング編</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-09T02:39:06Z</published>
    <updated>2011-12-09T02:40:01Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話の専門サイト &nbsp; Even in E...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="360" alt="TOPb06.jpg" src="http://www.i-whip.net/TOPb06.jpg" width="780" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/">英会話の専門サイト</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Even in England, where you have some common-sense, a demagogue has only to shout loud enough and long enough to find some backing in the very class he is shouting at. You, too, like to see mischief being made. The demagogue carries the amateurs of emotion with him. Amateurism in this, that, and the other thing is a delightfully easy way of killing time, and feeding one's own vanity--the silly vanity of being abreast with the ideas of the day after to-morrow. </p>
<p>以下、和訳文―。</p>
<p><br />叫びさえすれば、イングランド(ある常識を持っている)でさえ、扇動政治家は良い、十分に大きく、彼が叫んでいるまさにそのクラスにある援助を見つけるために十分に長い。<br />害が作られるのを見ることが好きです。<br />扇動政治家は、彼と感情のアマチュアを運びます。<br />これ、それおよび別のものの中の素人芸は時間をつぶし、自分の虚栄を供給する非常に面白く容易な方法です -- 明日向けの後にその日についての考えに遅れないようにするばかげた虚栄。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力のトレーニング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-28T09:36:33Z</published>
    <updated>2011-11-28T09:37:35Z</updated>

    <summary>英会話力のトレーニング Like the earth they master a...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>英会話力のトレーニング</p>
<p>Like the earth they master and serve, those men, slow of eye and speech, do not show the inner fire; so that, at last, it becomes a question with them as with the earth, what there is in the core: heat, violence, a force mysterious and terrible--or nothing but a clod, a mass fertile and inert, cold and unfeeling, ready to bear a crop of plants that sustain life or give death.</p>
<p><br />以下、訳。</p>
<p>それらが支配し役立つ地球のように、その人たち(目とスピーチが遅い)は内部の火を示しません;<br />ついに、それが地球でのようなそれらを備えた質問になるように、核心にそこにあるもの:<br />熱(暴力)、不可解で恐ろしい力--あるいは土くれだけ、肥沃な多量、そして不活発で、寒く、無感覚な、生命を維持するか、死を与えるたくさんのプラントを運ぶ準備ができている</p>
<p><br />ライティング・リーディングスキルも大切。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけたい！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-whip.net/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.i-whip.net,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-28T09:33:48Z</published>
    <updated>2011-11-28T09:35:00Z</updated>

    <summary>英会話ができるようになりたい。 でもどんな風に勉強すればいいのか。そう悩む人は多...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-whip.net/">
        <![CDATA[<p>英会話ができるようになりたい。</p>
<p>でもどんな風に勉強すればいいのか。<br />そう悩む人は多いかと思う。</p>
<p>が、専門からいえば<br />どんなことからでもいいと。<br />単語を覚えようが<br />文法を知ろうが<br />英語というものに触れることが<br />大事だということ。</p>
<p>その中で大切なのは<br />続けられるということ。<br />語学というのは継続なくして<br />身につけることはできない。</p>
<p>苦なく続けられる<br />自分のやり方を見つけるのが一番だろう。</p>
<p>本好きであれば読書だったり<br />聞くのが好きならCD教材を使ったり</p>
<p>英語を勉強することを習慣化すること<br />これを一番に最優先するべきだという。</p>
<p>習慣化することができたら...<br />話はそこからだといいます。</p>
<p>ただ、自分に何が合うか<br />というのは自分自身にしかわからない。</p>
<p>だから人がコレをやって成功した！<br />ということを自分がやって<br />同じ結果を出せるとは限らない。</p>
<p>あくまで自分でしっかりと<br />見定めること。<br />むしろそれさえ見つけてしまえば<br />学習をする上で<br />非常に強い武器になるのではないかと。</p>
<p>つまり触れて見ること。<br />まずはこれ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

